sábado, 20 de abril de 2024

Un cuento fantástico sobre la dominación lingüística

El canto perdido




En las brumosas selvas de Colombia, donde el tiempo se doblaba entre jaguares y ceibas, habitaba una tribu ancestral llamada Wayuu. Su lengua, el Wayuunaiki, era un canto fluido como el río Ranchería, susurrando secretos entre las estrellas y las olas.

Un día, un portal de luz dorada se abrió en el cielo, y de él emergió una figura extraña. Era un conquistador español, con armadura reluciente y lengua de fuego. Su nombre era Alonso, y traía consigo una lengua nueva: el español.

Alonso, cautivado por la belleza de la tierra Wayuu, intentó comunicarse con ellos. Pero sus palabras resonaban como tronadas en oídos acostumbrados al arrullo de la selva. Frustrado, recurrió a la fuerza, imponiendo su lengua como ley sobre la tierra conquistada.

Los Wayuu, despojados de su canto ancestral, se vieron obligados a aprender el idioma del conquistador. Sus voces, antes melodiosas como el viento entre las hojas, se tornaron rígidas y extrañas.

Generación tras generación, el Wayuunaiki se fue opacando, relegado a los rincones más íntimos de la memoria colectiva. El español se convirtió en la lengua dominante, la llave para el comercio, la educación y el poder.

Sin embargo, en el corazón de la tribu, una niña llamada Iguaraya se resistió a la imposición. Ella recordaba los cuentos de sus abuelos, las canciones de cuna en Wayuunaiki que hablaban de un tiempo en que la tierra era un coro de voces diversas.

Iguaraya se adentró en la selva, buscando el eco del canto perdido. Encontró un anciano sabio, guardián de los secretos ancestrales, quien le enseñó los tesoros ocultos del Wayuunaiki: la sabiduría de las plantas, la magia de los animales, los cantos que curaban el alma.

Con la lengua ancestral resonando en su corazón, Iguaraya regresó a su comunidad. Comenzó a compartir los cantos con los niños, enseñándoles la belleza y el poder de su lengua materna. Poco a poco, el Wayuunaiki renació, como una llama que se enciende en la oscuridad.

Las voces de los Wayuu se elevaron nuevamente, mezclándose con el canto de las aves y el murmullo del río. El español seguía presente, pero ya no era la única voz en la tierra. Era un idioma entre muchos, un puente entre culturas, pero no un tirano que silenciaba los cantos ancestrales.

Iguaraya se convirtió en un símbolo de resistencia cultural, demostrando que la lengua materna es más que palabras: es un vínculo con el pasado, una llave hacia la identidad y un canto que resuena en el alma.

Y así, en la tierra donde el tiempo se doblaba entre jaguares y ceibas, el canto perdido encontró su camino de regreso, recordándonos que la verdadera riqueza de una nación reside en la diversidad de sus voces.

Y kikiriki el cuento acaba aquí, y cocoroco, el cuento se acabo.

Creador de contenidos:



 


No hay comentarios:

Publicar un comentario

Diciembre menos natilla, más memoria

  Ah, diciembre. Ese glorioso mes donde Colombia entra en un coma diabético colectivo inducido por la natilla, el buñuelo y el aguardiente...